lundi 12 août 2013

Paris au mois d'août_Paris in August

Aujourd'hui, c'est presque le milieu du mois d'août, et Paris a pris ses quartiers d'été. Ceux qui sont partis en juillet ne sont pas encore de retour (encore une semaine), et les vacanciers d'août sont déjà partis (retour en fin de mois). Les boutiques sont fermées, les deux tiers des cafés aussi. Pendant quelques jours, on a l'impression que c'est dimanche plusieurs jours de suite, et  la ville entière tourne au ralenti. Les parisiens sont partis en vacances, et du coup, Paris aussi prend des vacances. Il y a même une longue plage aménagée en bord de Seine.


Today is close to the middle of August, and Paris has put its Summer clothes on. Those who left in July didn't yet come back (one week-off left !), and the ones who prefered August have already left (back at the end of the month). Shops are closed, a great deal of cafés too. For a few days, it seems its Sunday for all the week, and the whole city is slowing down. Parisians left for holidays, and therefore its makes holidays for Paris, too. There's even a long shore that has been created along the Seine river.


Moi je suis resté, et je ne partirai pas avant la fin du mois, car c'est le moment où je dois préparer le deuxième semestre, et je profite du calme pour réfléchir, écrire et faire des choses que je ne fais pas d'habitude, comme de flâner dans la lumière du matin, entre 8h00 et 8h30.


On my own, I remained in the city and won't leave before the end of the month, because it's now I need to prepare the second semester, and I enjoy this quiet period to make up my mind, write papers and make unfamiliar experiences, like taking my time walking in the morning sun, between 8.00 and 8.30am.


Les rues sont désertes, pas ou peu de circulation. On ne peut quand même pas dormir la fenêtre ouverte, mais on laisse ouvert jusque tard en fin de soirée pour rafraichir les appartements. Du coup, on se sent dérangé par le moindre bruit qui déchire le silence.


Streets are empty, no or little traffic. It's not up to sleeping with open window, but you can keep it open till late at night to refresh the flats. The result is that you're feeling disturbed by any noise interrupting the silence.


Il n'y en a que pour quelques jours comme ça. Vers le 20 août, le stress reprendra ses droits, et petit à petit le métro va commencer à se repeupler de gens bronzés (l'été est magnifique, pour l'instant !) et à la fin du mois, les premiers embouteillages vont refaire leur apparition. Dépêchons-nous d'en profiter, et prudence en traversant la rue, c'est aussi le moment de l'année où les conducteurs font plus que jamais n'importe quoi !


It's only for a few days like this. Around August 20th, stress will show its claims again, and little by little the metro will begin to fill in again with sunburnt people (we've been crossing a wonderfull Summer, up to now !), and by the end of the month, first jamming will appear. Let's quickly enjoy the period, and keep careful while crossing the streets, because this is also the moment in the year when drivers drive crazily, more than ever !



Powered by Qumana


lundi 8 juillet 2013

Passage du Caire (suite)

Passage du Caire (suite) _ Passage of Cairo (Ctd)


J'ai la chance d'habiter à peu de distance de mon bureau, 20 mn de marche, 30 mn si j'ai envie de flâner. C'est pourquoi je me rends fréquemment à pied à mon travail. Il m'arrive d'emprunter différents chemins, pour rompre la monotonie. De toutes façons il suffit de tourner un coin de rue pour se trouver face à l'inconnu.


I have the great piece of luck to have my flat at a rather short distance of my office, about 20' walking, up to 30' if I feel like sauntering. From time to time, I change my way, to make new discoveries. Anyway you just need to turn a street corner to face something unfamiliar.

Il y a quelques jours, j'ai bifurqué à nouveau vers le Passage du Caire (voir mon précédent post), mais cette fois-ci, comme il était environ 8h15 du matin, il était déjà ouvert, et je vous convie à découvrir son intérieur, encore désert avant l'ouverture des commerces.

A few days ago, I moved again in the direction of the Passage of Cairo (see my previous post), but this time, it was about 8.15am, and it was already open. I invite you to discover its inside, still a no man's land before the shops open.

Sur ma route, un autre passage, le Passage du Ponceau. Toutes ces galeries témoignent d'un passé industriel et commerçant du quartier du Sentier.

On my way, another passage, the Passage of Ponceau. All these galleries are testimonies of the industrial and commercial past of the district of the Sentier.




Puis, après avoir traversé la rue Saint-Denis, nous voici Passage du Caire. Il est 8h15, le passage est ouvert, mais pas encore actif.

C'est comme un petit village intérieur, avec ses rues, et même une place.

Then, after crossing the rue Saint-Denis, we arrive at the Passage of Cairo. It's 8.15am, the passage is open, but its too soon for activity..

It's like a small inner village, with its streets and even a square

 


















Encore quelques pas, et me voilà rue Réaumur, presque à mon bureau. Mais avant, un express au comptoir, c'est le rituel de début de journée !



A few steps more, and here I am at the rue Réaumur, next to my office. But before, it's time for an expresso, this is the early morning sacred traditition !






dimanche 14 avril 2013

Passage du Caire

Le passage du Caire

Un dimanche aprés-midi, en plein quartier du Sentier, le passage du Caire est désert.et inaccessible, comme plusieurs passages privés parisiens.

On Sunday afternoon, in the hearth of the Sentier area, nobody's in the passage du Caire, that is closed as several private passages in Paris


Toutes les boutiques sont fermées. Aucune trace des marchands de tissus en gros, livreurs, fabricants de confection qui arpentent  en permanence le passage, en semaine. Comme d'autres passages parisiens, celui-ci possède plusieurs entrées latérales.

All the shops are closed, no track of the cloth wholesalers, garment makers, deliverers, who pernanently run across the passage, during the week. As many other parisian passages, this one has several lateral accesses.

Détails sur la façade.

Le nom du passage lui vient, au choix, de la période de sa construction, juste après l'expédition de Bonaparte en Égypte, ou bien de la provenance égyptienne des cotonnades qui y étaient principalement négociées  à l'époque. Qui croirait que là se trouvait l'emplacement de la fameuse "Cour des Miracles", repaire de la pègre à l'époque de Louis XIV et de Louis XV, qui ne fut finalement éradiquée que par la destruction complète de l'ancien quartier ?

A few details of the facade.

The name of the passage may be, possibly because of the period when it was built, just after the Egypt expedition of Napoleon Bonaparte, or maybe because most of the cotton cloth that was traded here at that time was imported from that country. Could you believe that, on that place was located the famous "Yard of Miracles", the shelder of the underworld in the time of Louis the XIVth and Louis the XVth, and that it could be finally eradicated only with the destruction of the whole of the former district ?

dimanche 3 avril 2011

L'opéra Bastille_The Bastille Opera

L'autre Opéra de Paris : l'opéra Bastille_The other Paris Opera: Bastille Opera

Le second opéra de Paris est beaucoup plus récent, puisque sa construction remonte à 1989. Il se trouve Place de la Bastille.
The second Paris opera theatre is far younger, because it was built in 1989. It's located on Bastille Circle.




Il n'y a pas de véritable spécialisation entre les deux salles, peut-être y a-t-il un peu plus de ballets à l'opéra Garnier qu'à Bastille.


There is nos real specialisation between le two theatres, maybe there are a few more ballets in Garnier opera than in Bastille.







From the first floor, an overtall sight over Bastille circle.

Depuis le premier étage, vue plongeante sur la place de la Bastille.







L'architecture intérieure se veut le contrepoint de l'opéra Garnier : ici, place à un maximum de lumière, de courbes et d'espace ouvert.

The inside architecture is a complete different one, compared to Garnier opera: entrance of light has beee privileged, together with a lot of curves and open space.








Plusieurs oeuvres d'art ornent les couloirs, dont une sculpture de Niki
de Saint-Phalle
, également présente non loin du Centre National d'Art
et de Culture Georges Pompidou, place Beaubourg.


Several pieces of art decorate the lobbies, including a sculpture by
Niki de Saint Phalle, who has also created one for the district of the
National Art and Culture Center Georges Pompidou, on Beaubourg square.








L'auditorium est vaste et confortable, avec des balcons

très en avancée au-dessus de l'orchestre.

The auditorium is wide and comfortable, with balconies
deep forward over the ground zero.













Qui croirait que le bâtiment se trouve à l'emplacement d'une ancienne gare de banlieue, ancêtre du RER, qui desservait La Varenne, Nogent-sur-Marne,...

Who would believe that the building was settled on the place of a former suburban railway station, an ancestor of the contemporary RER, whose trains were departing toward La Varenne, Nogent-sur-Marne,...

Il nous en reste le Viaduc des Arts , sur lequel passait auparavant la voie de chemin de fer, avec pour premier arrêt la Gare de Reuilly, non loin de la place Daumesnil.
Its last remain is the Arts Viaduct, on which was, before, the railway, whose first stop was the Reuilly station, close to Daumesnil circle.




samedi 29 janvier 2011

L'Opéra Garnier_The Garnier Opera

Voilà certainement l'un des bâtiments qui impressionnent le plus l'étranger à Paris au cours de sa première visite, même quand il est français. Quelle masse imposante que l'Opéra de Paris, avec sa coupole verte et ses statues dorées.

Sans compter qu'il se voit de loin, lorsqu'on est en bas de l'avenue qui porte son nom, juste au pied de la Comédie Française.C'est d'ailleurs non loin de là que se trouvait le bâtiment original, au XVIIIème siècle, avant que les travaux du Second Empire ne bouleversent le quartier avec le percement de l'avenue de l'Opéra.

This is certainly one of the most imressive buildings, for a stranger to Paris when discovering the city, even if he/she is French. What a massive and impressive piece of architecture, this Paris Opera, with its green dome and its golden statues. Add to this that it can be seen from far below, from the beginning of the avenue that is named from it, when standing nearby the Comédie Française, which is the French National Theater. The original building, moreover, was located here, in the XVIIIth century, before the reconstructions of the Second Empire period changed the area and the building of the Opera avenue.


Une fois à l'intérieur, après avoir franchi le vestibule, on est tout-de-suite frappé par la majesté du volume intérieur du bâtiment. Un grand espace où domine le marbre, qui reflète la lumière des lustres, et où depuis les étages les mélomanes n'en finissent pas d'adminer le décor.


Once inside, after crossing the entrance hall, the wide and open space of the inner volume makes immediate and strong impression. This is an enormous room where marble is the main material, reflecting the light of the ceiling lamps, and where music lovers, from the steps, admire the decorum ever and ever.

Pas de doute, nous sommes bien dans un temple de la musique et de la danse, où viennent d'ailleurs régulièrement certains fidèles, abonnés à plusieurs spectacles pour la saison, qui débute à l'automne et finit vers l'été. Certains parlent même d'"afficionados", car pour rien au monde ils ne manqueraient un spectacle, et beaucoup ont acquis, au fil des ans, une vaste connaissance des oeuvres, des artistes et des metteurs en scène. Mais il est temps de monter, la sonnette retentit déjà.

No doubt we are standing into a temple of music and dance, where faithful subscribers pay regular visits, from Autumn up to Summer. Some call them also "afficionados" to mean that they will attend the show, at any cost and whatever happens, and many of them have developed, given the years, a wide knowledge of the works, artists and screenplayers. But it's time to move up, as the bell is already ringing.


La grande salle de l'Opéra. Derrière la fosse de l'orchestre, le "parterre" (les places les plus proches de la scène et les plus chères !). Sur chaque côté, au rez-de-chaussée, les "baignoires" (ainsi nommées à cause de leur forme), et au-dessus, 4 niveaux de balcons. Le dernier est traditionnellement dénommé le "poulailler".

This is the large Opera hall. Behing the orchestra pit is the so-called "parterre" ("on the ground", the seats that are the closer to the scene, and hence the costliest). On both sides, level 0, are the "baths" (because of the shape of the lodges), and over there 4 levels of balconies. The traditional knickname for the last one is "henhouse".


Le plafond de la grande salle est une immense peinture de Marc Chagall. On dit que l'ancienne rivière, la "Grange Batelière", passe juste en dessous de l'Opéra, mais c'est une légende, due à la faible profondeur de la nappe phréatique à cet endroit, qui a compliqué la construction.


The ceiling of the main hall is an immense painting of Marc Chagall. Some say that the former river, denominated "Grange Batelière", flows under the Opera, but it's a legend whose origin is that the groudwater is not very deep underground, which has made the building works more difficult.



Certains spectacles durent jusqu'à quatre heures, et les entractes sont les bienvenus pour se dégourdir les jambes dans le grand corridor, commenter entre amis les qualités ou les défauts des chanteurs ou des metteurs en scène. Heureusement, les mauvaises surprises sont rares, mais il arrivent qu'on s'étonne des audaces de certaines mises en scène un peu trop "contemporaines". 


Some performances may last up to four hours, and intermissions are welcome to stretch one's legs a little in the large lobby, make a few comments between friends about the qualities or defaults of the singers and screenplayers. Fortunately, there are seldom bad surprises, but sometimes the public is aghast with some audacious screenplays that it feels "too contemporaneous".


Quelques envolées de ténors et de sopranos plus tard, la nuit et déjà tombée, et chacun regagne son logis avec un peu de rêve au coeur. L'Opéra va fermer, et c'est l'heure où le fantôme qui le hante chaque nuit va sortir de sa cachette. Nul ne l'a jamais vu, mais certains l'ont entendu promener sa mélancolie dans les escaliers déserts, les coulisses vides et les loges silencieuses.

A few melodious songs of tenori and soprani later, the night has already begun, and everyone goes back home with some dream remaining in one's hearth. The Opera is going to close, and it's now the hour when the ghost that is haunting the place every night is going to move out of its secret hideaway. Nobody ever saw it, but some heard him sighing with melancholy through the deserted stairs, the empty backstage and the silent lodges.




mardi 25 janvier 2011

Présentation_Introduction

J'ai eu la bonne fortune, au cours des dernières années, de recevoir de nombreux visiteurs, venus de tous les pays du monde. Francophones, anglophones, russophones, tous avaient en commun un amour de Paris et de la France qui s'ajoutait à celui de leur métier.
Au cours des quelques jours passés en leur compagnie, j'ai tenté à chaque fois de leur faire partager ma passion pour l'histoire et la géographie parisienne, mais quelques heures de promenade ou de discussion, c'est si bref, alors qu'aujourd'hui encore je découvre des nouveautés, des curiosités, dans cette ville plus de deux fois millénaire... De l'insolite aussi, c'est même le plus intéressant, au-delà de la première découverte.
Alors pourquoi ne pas aller un peu plus loin, avec quelques "flâneries sur les deux rives", à la rencontre de ce mélange de mythe, d'éternité et aussi d'éphémère et parfois de futile qui font l'atmosphère de Paris ?
C'est à cela que je vous convie.

I had the great piece of luck, during the last years, to welcome a lot of visitors, from all over the world. They could speakFrench, English, Russian, all of them shared the same love, not only for their occupation, but also for France and Paris.
During the few days I spent together with them, I did my best to share with them my passion for Paris history and geography, but a few hours of excursion or discussion is so little, when I think that I discover, still today, new details and curious places into this city aged more than 2000 years... Unusual things or situations, too, and it's even the most intersting, beyond the first discovery.
So, why not going a little further, with a few "strolls along the both banks", to meet this mixture of myths, eternity and also short-lived and sometimes futile things that make Paris atmosphere ?
This is what I'm now inviting you to enjoy.